View All Book Series

BOOK SERIES


Routledge Studies in Chinese Translation


About the Series

Routledge Studies in Chinese Translation

by Chris Shei (general editor)

Description of the series

Routledge Studies in Chinese Translation encompasses scholarly works on every possible translation activity and theory involving the use of Chinese language. At a time when Western translation studies has reached its maturity and scholars are looking for inspiration from elsewhere in the world where the current descriptive work has not covered, the field of Chinese translation offers the greatest potential for discovery of new frontier and formulation of new theories. This series will include monographs and edited works addressing the issues of Chinese translation from linguistic, literary, semiotic, cognitive, cultural, philosophical, sociological, political, socio-economic, educational and technological points of view. In the next few decades, Routledge Studies in Chinese Translation will put together an important knowledge base for Chinese and Westerner researchers on translation studies, as well as for scholars from other disciplines (literature, media studies, political science, machine translation and language technology, the psychology of translation, bilingualism… to name just a few) to draw on for essential information and further research that is based on or relevant to Chinese translation.

Strands of book titles to be included in the series (examples only, non-exhaustive)

  • Chinese linguistics and Chinese translation
  • Chinese literary translation
  • Chinese media studies and translation
  • Chinese politics and translation
  • Chinese philosophy / history / religion and Chinese translation
  • Chinese translation theories
  • The psychology of Chinese translation
  • Machine translation and language technology for Chinese translation
  • Computer aided Chinese translation
  • Chinese translation on mobile device
  • Business / technical / administrative / legal Chinese translation
  • Translation of traditional Chinese medicine

Author guidelines

If you are interested in publishing a monograph or an edited piece under this series, please get in touch with Chris Shei at [email protected] or [email protected]. Each book in this series is expected to be 80000 words in length investigating an issue or exploring an area of Chinese translation. Extensive help will be provided to novice and mid-career authors in terms of topic discussion and book structuring, as well as procedural guidance from the writing of book proposal, replying to reviewers’ comments, timeline planning, submission and proofreading and so on. Publishing with a series is a good way to present your first or subsequent scholarly work and to get your name known to the field with the benefits of affiliating your book to a renowned publisher and sharing the established reputation of the editorial board and a line of specifically focused works.

9 Series Titles

Per Page
Sort

Display
The Translator’s Mirror for the Romantic Cao Xueqin's Dream and David Hawkes' Stone

The Translator’s Mirror for the Romantic: Cao Xueqin's Dream and David Hawkes' Stone

1st Edition

By Fan Shengyu
January 29, 2024

The Translator’s Mirror for the Romantic: Cao Xueqin’s Dream and David Hawkes’ Stone is a book that uses precious primary sources to decipher a master translator’s art in Stone, a brilliant English translation of the most famous Chinese classic novel Dream. This book demonstrates a bilingual close...

Chinese Legal Translation An Analysis of Conditional Clauses in Hong Kong Bilingual Ordinances

Chinese Legal Translation: An Analysis of Conditional Clauses in Hong Kong Bilingual Ordinances

1st Edition

By Wang Yan
December 19, 2023

Chinese Legal Translation analyses and investigates the Chinese translation of conditional clauses introduced by various introductory words in Hong Kong bilingual ordinances within the framework of descriptive translation studies and translation typology. This book explores the text typology of ...

Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation A Descriptive Study of Chinese Translations of Huckleberry Finn, Tess, and Pygmalion

Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation: A Descriptive Study of Chinese Translations of Huckleberry Finn, Tess, and Pygmalion

1st Edition

By Jing Yu
July 11, 2023

Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation is the first book-length attempt to undertake a descriptive investigation of how dialect in British and American novels and dramas is translated into Chinese. Dialect plays an essential role in creating a voice of difference for the regional, ...

Translation of Contemporary Taiwan Literature in a Cross-Cultural Context A Translation Studies Perspective

Translation of Contemporary Taiwan Literature in a Cross-Cultural Context: A Translation Studies Perspective

1st Edition

By Szu-Wen Kung
March 02, 2021

Translation of Contemporary Taiwan Literature in a Cross-Cultural Context explores the social, cultural, and linguistic implications of translation of Taiwan literature for transnational cultural exchange. It demonstrates principally how asymmetrical cultural relationships, mediation processes, and...

Translating Tagore's Stray Birds into Chinese Applying Systemic Functional Linguistics to Chinese Poetry Translation

Translating Tagore's Stray Birds into Chinese: Applying Systemic Functional Linguistics to Chinese Poetry Translation

1st Edition

By Yuanyi Ma, Bo Wang
December 28, 2020

Translating Tagore’s ‘Stray Birds’ into Chinese explores the choices in poetry translation in light of Systemic Functional Linguistics (SFL) and illustrates the ways in which readers can achieve a deeper understanding of translated works in English and Chinese. Focusing on Rabindranath Tagore’s ‘...

Legal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong Challenges and Interactions in Chinese Regions

Legal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong: Challenges and Interactions in Chinese Regions

1st Edition

By Clara Ho-yan Chan
May 28, 2020

Legal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong presents a systematic account from a cross-disciplinary perspective of the activities of legal translation and bilingual law drafting in the bilingual international city of Hong Kong and its interaction with Mainland China and Taiwan in the ...

Lao She's Teahouse and Its Two English Translations Exploring Chinese Drama Translation with Systemic Functional Linguistics

Lao She's Teahouse and Its Two English Translations: Exploring Chinese Drama Translation with Systemic Functional Linguistics

1st Edition

By Bo Wang, Yuanyi Ma
May 05, 2020

Lao She’s Teahouse and Its Two English Translations: Exploring Chinese Drama Translation with Systemic Functional Linguistics provides an in-depth application of Systemic Functional Linguistics (SFL) to the study of Chinese drama translation, and theoretically explores the interface between SFL and...

Translating Chinese Art and Modern Literature

Translating Chinese Art and Modern Literature

1st Edition

By Yifeng Sun, Chris Song
March 08, 2019

Translating Chinese Art and Modern Literature examines issues in cross-cultural dialogue in connection with translation and modern Chinese art and literature from interdisciplinary perspectives. This comprises the text-image dialogue in the context of Chinese modernity, and cross-cultural ...

A Discourse Analysis of News Translation in China

A Discourse Analysis of News Translation in China

1st Edition

By Liang Xia
February 04, 2019

A Discourse Analysis of News Translation in China offers hitherto underexplored inroads into Chinese media through insider perspectives on a unique Chinese newspaper, Cankao Xiaoxia which not only is the largest circulating newspaper in China but is also unique in that its news consists entirely of...

AJAX loader