Routledge Studies in East Asian Translaiton aims to discuss issues and challenges involved in translation between Chinese, Japanese and Korean as well as from these languages into European languages with an eye to comparing the cultures of translation within East Asia and tracking some of their complex interrelationships.
Most translation theories are built on translation between European languages, with only few exceptions. However, this Eurocentric view on language and translation can be seriously limited in explaining the translation of non-European literature and scholarship, especially when it comes to translating languages outside the Indo-European family that have radically different script forms and grammatical categories, and may also be embedded in very different writing traditions and cultures. This series considers possible paradigm shifts in translation theory, arguing that translation theory and practice need to go beyond European languages and encompass a wider range of literature and scholarship.
The series will primarily consist of focus/shortform books and monographs dedicated to discussing following issues:
-Inter-translation in East Asia
-Diglossia and other multilingual/multiliterate practices in East Asia
-Translingualism in East Asia
-The role of Chinese characters in East Asia
-Linguistic and cultural issues in translating East Asian languages and literature into
European languages
-Translation cultures
-Literary writing that engages with translation or translingual aspects within the East Asian context or between East Asian and European traditions
-Academic (especially literary) scholarship written in East Asian languages and the problem of their international invisibility due to lack of translation
-The significance of non-Eurocentric translation theory for world literature, comparative literature, and translation
To contact the series editors regarding interest in the series please find their information here:
- Jieun Kiaer: https://www.orinst.ox.ac.uk/people/jieun-kiaer
- Xiaofan Amy Li: https://www.ucl.ac.uk/selcs/people/xiaofan-amy-li
By Jieun Kiaer, Loli Kim, Niamh Calway
September 30, 2024
The Language of Food: Through the Lens of East Asian Films and Drama invites readers into the fascinating world where food culture and language intersect, revealing how each dish communicates beyond mere taste. Through East Asian films and television shows, this book uncovers the rich tapestry of '...
By Jieun Kiaer, Loli Kim
March 29, 2024
The Language of Asian Gestures explores Asian gestures as a non-verbal language within the context of films and dramas. This book provides a cross-cultural Asian perspective on a range of important common gestures and their meanings, covering a range of Asian regions including Korea, China, Hong ...
By Paweł Kida
March 27, 2024
Missionary Grammars and the Language of Translation in Korea (1876−1910) embraces the Enlightenment period in Korea (1876−1910) after the opening of the so-called Hermit Nation in describing the Korean language and missionary works. This book includes a comprehensive analysis and description of ...
By Jieun Kiaer, Hyejeong Ahn
November 24, 2023
Emergence of Korean English explores the dynamic nature of emerging Korean English and its impact on Korean society, culture, and identity. This book challenges the negative stereotypes and stigmatization of Konglish and argues that it has been a great asset for Korea’s fast economic development. ...
By Jieun Kiaer, Emily Lord, Loli Kim
September 12, 2023
The K-Wave On-Screen provides an engaging and accessible exploration of the meaning of ‘K-’ through the lens of words and objects in K-dramas and K-films. Once a small subculture known only to South Korea’s East Asian neighbours, the Korean Wave has exploded in popularity around the globe in the ...
By Jieun Kiaer, Anna Yates-Lu, Mattho Mandersloot
May 31, 2023
On Translating Modern Korean Poetry is a research monograph exploring the intricacies and complexities of translating modern Korean poetry. This monograph highlights the difficulties entailed in translating Korean poetry, due to the lexical, structural, social, expressive and attitudinal levels ...
By Jieun Kiaer, Loli Kim
May 31, 2023
Film viewing presents a unique situation in which the film viewer is unwittingly placed in the role of a multimodal translator, finding themselves entirely responsible for interpreting multifaceted meanings at the mercy of their own semiotic repertoire. Yet, researchers have made little attempt, as...
By Jieun Kiaer, Jiyoung Shin
December 29, 2022
A Linguistic Image of Womanhood in South Korea examines the verbal and non-verbal techniques used by contemporary South Korean women to navigate their society. South Korea is extremely hierarchical, and this is expressed through a complex array of different politeness levels in words, gestures, and...
By Jieun Kiaer, Ben Cagan
September 30, 2022
This book explores how the greater amount of pragmatic information encoded in Korean and Japanese can result in pragmatic (in)visibility when translating between those languages and English. Pragmatic information must be added when translating from English to Korean or Japanese and is easily lost ...
By Jieun Kiaer, Alessandro Bianchi, Giulia Falato, Pia Jolliffe, Kazue Mino, Kyungmin Yu
September 29, 2021
Exploring the history of missionary translation of Christian texts in East Asia, Missionary Translators offers a comparative perspective between the features of East Asian languages and the historical context of the translation. Focusing on the Bible and Christian theological works, it looks at the...
By Jieun Kiaer
July 20, 2020
As societies across the globe are becoming increasingly interwoven at an unprecedented speed and across an impressive scope, so too is the world of food, allowing the English language to develop an ever-widening culinary vocabulary. This book examines the lives of such words in today’s discourse on...
By Jieun Kiaer, Jennifer Guest, Xiaofan Amy Li
May 07, 2019
Translation and Literature in East Asia: Between Visibility and Invisibility explores the issues involved in translation between Chinese, Japanese and Korean, as well as from these languages into European languages, with an eye to comparing the cultures of translation within East Asia and tracking ...